Vertėjo gyvenimas: nepastovus, bet įdomus

Literatūros vertėjas Markas sako, kad techninių tekstų ir grožinės literatūros vertimo paslaugos iš esmės skiriasi kaip diena ir naktis. Taip pat nevienodas ir šių vertėjų gyvenimo būdas, nors juokaujama, kad visi vertėjai yra šiek tiek neurotikai. Kalbamės apie vertimus ir apie gyvenimo būdą su Marku.

Kuo skiriasi pačių tekstų vertimai?

Vertimų paslaugosTechniniai tekstai reikalauja ypatingo tikslumo, kur negali būti jokių interpretacijų. Kartu tai yra siauro ir specifinio žodyno išmanymas. Tarkime, teisinių tekstų vertimas turi būti atliktas profesionalaus tesinių terminų žinovo, kitaip žodžiai neatitiks prasmės, o išversti dokumentai gal net bus laikomi negaliojančiais. Taigi, reikia stengtis, kad viskas būtų gerai ir kad visi vertimai būtų atliekami tvarkingai ir protingai. Tuo tarpu, grožinės literatūros vertimo paslaugos yra visai kas kita. Tai tarsi naujo teksto rašymas. Yra juokaujama, kad poetai yra rašytojai, bet tikrieji rašytojai yra jų vertėjai. Juk taip sunku išversti poezijos skambesį ir viską, kas turi būti įrašoma tarp eilučių. To neišmoksi iš jokio terminų žodyno, turi turėti tam pašaukimą ir potraukį.

O kaip įkainojamos vienos ir kitos vertimo paslaugos?

Dažniausiai brangesni yra techniniai vertimai, jeigu skaičiuotume pagal ženklų skaičių. Kodėl? Todėl, kad jie paprastai užsakomi labai mažais kiekiais, o viskas, ką perkame mažesniu kiekiu, būna pigesnis. Tuo tarpu, vertimai knygoms, grožinei literatūrai būna labai stambūs užsakymai. Vienas vertėjas romaną gali versti metus ar net du. Automatiškai, jis gauna didelę sumą už tą darbą, bet sąlyginai tekstas yra pigesnis. Be to, dar yra ir gero vertėjo vardas. Jeigu, kaip vertėjas, esi gavęs daugiau apdovanojimų, turi gerą vardą, tai į tave gali kreiptis su didesniais pasiūlymais.

Kaip atrodo gyvenimo būdas literatūros ir biure dirbančio techninių tekstų vertėjo?

Turbūt tas, kuris biure dirba techninių tekstų vertėju, gyvena standartinį gyvenimą nuo devynių iki penkių. Jis įsilieja į įprastą miesto ritmą. Be to, kai uždaro darbo duris, už jų palieka ir savo tekstus. O literatūrą verčiantis žmogus visą laiką mintyse turi tuos tekstus, metus mintyse juos nešiojasi.

Kokių savybių reikia geram vertėjui?

Jeigu esi literatūros vertėjas, tai nepamaišytų gera disciplina, nes teks daug dirbti savarankiškai. Apskritai, reikėtų šaltų nervų, kad žmogus galėtų versti ir nieko nebijoti, nesinervinti dėl nieko. Ir aišku, būtinas kalbos jausmas, be jo, nieko neišversi.

Submit comment

Allowed HTML tags: <a href="http://google.com">google</a> <strong>bold</strong> <em>emphasized</em> <code>code</code> <blockquote>
quote
</blockquote>